12 octobre 2007
Blog ou blogue?
Si on consulte le Grand dictionnaire terminologique (2007) de l'Office québécois de la langue française, il est clair que l'usage de la graphie blogue serait à privilégier. Selon l'OQLF "Le terme blogue, forme francisée de blog, a été proposé par l'Office québécois de la langue française, en octobre 2000, sur le modèle de bogue, pour remplacer les termes anglais weblog (de web et log « journal, carnet ») et blog, très employés en français. Le mot blogue a permis la création de plusieurs dérivés, dont bloguer, blogueur et blogage, qui sont de plus en plus répandus. Bien qu'elle soit souvent utilisée par des francophones, la graphie blog (emprunt intégral à l'anglais), qui est mal adaptée sur le plan morphologique (le suffixe -og n'existe pas naturellement en français), n'a pas été retenue et est déconseillée en français."
Le Petit Robert (2008) quant à lui répertorie les deux graphies qui sont marquées comme étant un anglicisme. Le Petit Robert souligne par contre que la recommandation officielle est bloc-notes. Selon l'OQLF, "en France, le terme bloc-notes et sa forme abrégée bloc ont été adoptés, le 20 mai 2005, par la Commission générale de terminologie et de néologie, comme équivalents français de blog. En raison de leur manque de précision, de leur inaptitude à produire des dérivés adéquats et d'une concurrence inutile avec le terme blogue, déjà utilisé par un grand nombre de francophones, ces deux termes n'ont pas été retenus pour désigner le présent concept. De plus, le terme bloc-notes (ou ordinateur bloc-notes) est déjà utilisé en informatique pour traduire notebook (ou notebook computer) et désigne un petit ordinateur portatif dont les dimensions s'apparentent à celles d'une feuille de papier A4. Bloc-notes (notepad en anglais) est aussi le nom d'un accessoire de Windows, un traitement de texte élémentaire avec lequel on peut créer des documents simples. Il y a là risque de confusion."
Bien que la graphie blogue semble être celle à prévilégier au Québec à la suite de certaines recommandations de nature prescriptive, qu'en est-il de l'usage réel des Québécois. Souvement, la norme implicite est bien différente de la norme explicite présentée dans les ouvrages de référence.
Si on jette un coup d'oeil dans différences journaux francophones publiés au Canada au cours des six derniers moins, on retrouve les graphies blog et blogue respectivement dans 57 documents et 643 documents. En ce qui concerne les emplois de blog, près de la moitiés sont à éliminer puisqu'ils ne correspondent pas à l'usage étudié (adresses URL, nom de blogue par exemple "Le blog de Bob"). Environ vingt-cinq occurences sont tirés de texte provenant d'agences de presse (PC, AFT, AP) où les rédacteurs et les traducteurs ne sont pas nécessairement québécois.
Par curiosité, si on jette un coup d'oeil du côté des journaux francophones européens publiés au cours de six derniers moins, la graphie blog est répertoriée dans 929 documents. Bien sûr, certaines occurences seraient à éliminer (par exemple dans les adresses URL). La graphie blogue quant à elle est seulement répertoriée quatre fois, dont trois fois en tant que verbe (par exemple "Je blogue tranquillement.") À une seule reprise, on retrouve cette graphie en tant que nom... dans une chronique de langue! "Le blog (ou blogue), mot-valise formé à partir de Web et de log («journal de bord sur la Toile»), est un journal personnel ou simplement informatif publié en ligne par un ou plusieurs rédacteurs ou blogueurs. [...] En France, les termes bloc-notes ou bloc ont été adoptés, le 20 mai 2005, comme équivalents français de blog par la Commission générale de terminologie et de néologie. Mais ils n'ont pas réussi à s'imposer dans le langage courant."
Bref, la norme prescrite par les ouvrages fait aussi partie des usages. J'utiliserai donc, moi aussi, blogue dans ce blogue!
13:10 Publié dans Question de langue | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note



Les commentaires sont fermés.